English
Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is done in heaven.
Give us this day, our daily bread.
And forgive us our trespasses, debts as we forgive those who trespass against
us.
And suffer us not to be led into temptation, but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever and ever,
Amen.
French
Notre Père qui es aux Cieux
Que ton nom soit sanctifié
Que ton règne vienne
Que ta volonté soit faite sur terre comme au ciel
Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien
Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés
Ne nous soumets pas à la tentation mais délivre-nous du mal
Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire
Aux siècles des siècles. Amen.
Spanish
Padre nuestro que estás en los cielos: Santificado sea tu nombre,
venga tu reino, sea hecha tu voluntad, como en el cielo así también en la
tierra.
El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.
Perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros
deudores.
Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal. Porque tuyo es el reino,
el poder y la gloria por todos los siglos. Amén.
Créole
Papa nou ki nan sièl la,
Nou mandé pou yo toujou réspékté non ou.
Vi-n tabli gouvènman ou,
pou yo fè volonté ou sou latè,
tankou yo fè-l nan sièl la.
Manjé nou bézouin an, ban nou-l jòdi-a.
Padonnin tout mal nou fè,
Minm jan nou padonnin moun ki fè nou mal.
Pa kité nou nan pozision pou-n tonbé nan tantasion,
min, délivré nou anba Satan.
Paské, sé pou ou tout otorité, tout pouvoua
ak tout louanj, dépi tout tan ak pou tout tan. Amèn.
Croatian
Oce nas, koji jesi na nebesima,
sveti se ime Tvoje, dodji kraljevstvo Tvoje,
budi volja Tvoja kako na nebu tako i na zemlji.
Kruh nas svagdanji daj nam danas
i otpusti nam duge nase,
kako i mi otpustamo duznicima nasim,
i ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas od zla, Amen.
Dutch (The Netherlands)
Onze Vader in de hemel,
uw naam worde geheiligd,
uw koninkrijk kome,
uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel.
Geef ons vandaag het brood dat we nodig hebben
en vergeef ons onze schulden zoals ook wij anderen hun schulden hebben vergeven,
en stel ons niet op de proef maar verlos ons van de duivel.
Want als u anderen hun fouten vergeeft, zal uw hemelse Vader ook u vergeven.
Maar vergeeft u anderen niet, dan zal uw Vader uw fouten ook niet vergeven.
German
Unser Vater im Himmel,
dein Name werde geheiligt,
dein Reich komme,
dein Wille geschehe
wie im Himmel, so auf der Erde.
Gib uns heute das Brot, das wir brauchen.
Und erlass uns unsere Schulden,
Wie auch wir sie unseren Schuldnern erlassen haben.
Und führe uns nicht in Versuchung,
Sondern rette uns vor dem Bösen.
Greek
Pater hmwn o en toi” ouranoi”, agiasqhtw to onoma sou,
elqetw h basileia sou, genhqhtw to qelhma sou, w” en ouranw kai epi gh”.
Ton arton hmwn ton epiousion do” hmin shmeron
kai afe” hmin ta ofeilhmata hmwn, w” kai hmei” afhkamen toi” ofeiletai”
hmwn:
kai mh eisenegkh” hma” ei” peirasmon, alla rusai hma” apo tou ponhrou.
Hungarian
Miatyank ki vagy a mennyekben: szenteltessek meg a Te neved,
jojjon el a Te orszagod, legyen meg a Te akaratod,
mikeppen a mennyekben ugy itt a foldon is.
Mindennapi kenyerunket add meg nekunk ma es bocsasd meg a mi vetkeinket,
mikeppen mi is megbocsajtunk az ellenunk vetkezoknek.
Ne vigy minket a kisertesbe es szabadits meg a gonosztol, mert tied az orszag,
a hatalom es dicsoseg mindorokkon orokke. Amen.
Italian
Padre nostro, Che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo
regno,
sia fatta la tua volontá, come in cielo, cosi in terra.
Daggi oggi il nostrapane quotidiano, e rimetti a noi li rimettiamo ai nostri
debitori,
e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen.
Latin
Pater noster, qui es in caelis:
Sanctificetur nomen tuum,
Adveniat regnum tuum,
Fiat voluntas tua,
Sicut in caelo et in terra,
Panem nostrum quotidianum
da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
Sed libera nos a malo. Amen.
Romanian
Tata a nostru
care es’ti in t’eru,
s-aiseasca nuam a Ta,
s-vina amiraliea a Ta,
s-faca vrerea a Ta,
as’i cumu in t’eru,
as’i s’i pisti locu.
Panea a noastra at’ea di tute dzalele da-na o nau adza
s’i na li iarta amartilili noastre
as’i cumu li iartamu s’i noi unu a altui.
S’i nu na du pri noi la cartire,
ma na aveagli di at’elu arau.
Ca a Ta easte amiraliea s’i puterea
a Tatalui s’i Hiliului s’i a Spiritului Santu,
tora, totana s’i tu eta etelor. Amin.
Russian
Otche nash, sushiy na nebesah! Da sviatitsia imia Tvoio
da priidet Tsarstvie Tvoio; da budet volia Tvoia I na zemle, kak na nebe;
hleb nash nasushnii dai nam na sei den’;
I prosti nam dolgi nashi, kak I mi proshaem dolgnikam nashim;
I ne vvedi nas v iskushenie, no izbav’ nas ot lukavogo. Ibo Tvoio est’
Tsarstvo I sila I slava vo veki. Amin’.
Sardu
Babbu nostru,
Ch’istas in sos chelos,
Santificadu siada
Su lumene Tuo;
Venzada a nois
Su regnu Tuo;
Sia fatta sa voluntade Tua
Comente i’su chelu
I’sa terra.
Dae nos oje su
Pane nostru cotidianu,
Perdona a nois sos
Peccados nostros
Comente nois los perdonamus;
Libera da ogni tentassione,
Libera nos a male. Amen.
Welsh
Ein Tad, yr hwn wyt yn y nefoedd, Sancteiddier dy enw.
Deled dy deyrnas. Gwneler dy ewyllys, megis yn yr nef, felly ar y ddaear hefyd.
Dyro i ni heddiw ein bara beunyddiol
A maddau i ni ein dyledion, fel y maddeuwn ninnau i’n dyledwyr.
Ac nac arwain ni i brofedigaeth; eithr gwared ni rhag drwg.
Canys eiddot ti yw’r deyrnas, a’r nerth, a’r gogoniant, yn oes oesoedd.
Amen.